• Willkommen auf Traumfeuer.com!
    Registriere Dich kostenlos und mach mit bei Fanart, Fanfiction, RPGs, Rollenspielen und Diskussionen zu Serien/Filmen/Kino

6x01 / 6x02 Valhalley of the Dolls

also: ich hab nach der ersten werbung nicht mehr weitergeschaut. nicht weilich charmed nicht mehr mag, sondern weil ich die 6te staffel schon im original gesehen hab. und da chris zu einem meiner lieblingschara geworden ist, regt mich seine syncronstimme wirklich auf. ich weiss nicht, was pro 7 sieben sich dabei gedacht hat, aber es ist wirklich scheisse. da schau ich lieber noch einmal das original... das ist mir einfach zu billig. und auch , dass die soviel falsch übersetzen.... scheiss deutsches fernsehen :wand: :wütend2:
 
Werbung:
ich finde auch, dass chrissis stimme im deutschen sooooooo scheisse ist.....
frage mich echt was für ne billige ABM das ist bei der die die Syncronstimmen aussuchen... hab es nicht mit ansehen können.. nach der 1 folge war bei mir echt schluss.....
glaube ich sehe mir den scheiss nicht mehr in deutsch an....
da sehe ich lieber weiterhin die siebte und verzichte auf 6 auf deutsch...
 
Könnt ihr vielleicht mal aufhören euch zu beklagen? Mehr könnt ihr nicht ihr seid echt d***, das k***t mich so was von an. Ihr könnt euch nur beklagen macht es erstmal besser.
 
X-Ryller schrieb:
Könnt ihr vielleicht mal aufhören euch zu beklagen? Mehr könnt ihr nicht ihr seid echt d***, das k***t mich so was von an. Ihr könnt euch nur beklagen macht es erstmal besser.

hör mal, darf ich hie vielleicht auch mal meine meinung sagen? wenn mir die folge nicht gefallen hat, dann nimm das doch einfach hin! und wenn ich chris' stimmt scheisse finde dann nur, weil sie zu ihm nicht passt! und wenn die da was falsch übersetzt haben, dann kann ich mich darüber beklagen. ende.
 
Klar kann und soll jeder seine Meinung sagen. Dafür ist ein Forum ja da (dachte ich) ... ich fand die Folgen vom Mittwoch zwar gut (da endlich wieder Charmed), habe aber schon bessere gesehen. Bezüglich Fehlübersetzungen weiß ich nichts, da ich absichtlich keine Bücher lese bevor ich etwas anschaue und auch nichts Amerikanischens vorher geschaut habe. Waren die Serien im Vergleich zum Amerikanischen Original unterschiedlich?
 
Das war ja auch schon immer so das die deutsche Syncronisation im vergleich zum Original immer sehr schlecht abgeschnitten hat. Aber dennoch finde ich sollten wir nicht so darauf herum hacken, immerhin gibt es viele Leute hier die nicht die Möglichkeit haben die Original englischen Folgen zu sehen. Ich gehöre wohl auch dazu und muss mit den deutschen Folgen vorliebt nehmen. Außerdem finde ich war die Folge jetzt nicht so krass schlimm und da ich nicht weiß wie die Stimme von Chris im original ist kann ich nur dazu sagen das ich seine Stimme jetzt nicht sonderlich komisch oder schlecht finde!! ;)
 
Das was Leyla sagte meine ich nicht jeder hat die möglichkeit die Englischen Folgen zu sehen und da ist es einfach ungerecht.
Außerdem solltet ihr nicht immer so drauf rumhacken es ist verdammt schwer zu übersetzen (ich war mal bei sowas dabei nicht für einen großen Sender oder für für SWR/BW) ist echt kompliziert vorallem weil der Zuschauer ja will, das es Mundgerecht übersetzt wird, sonst beschwert er sich das man merkt das der Schauspieler etwas anderes sagt, deshalb macht man es mundgerecht und da muss man halt manchmal andere Wörter nehmen.
 
Außerdem lassen sich manche Wörter nicht eins zu eins übersetzen, und zu den Mundbewegungen muß es auch in etwa passen. Ich war mal zwei Monate in USA, da habe ich ettliche Serien im Original gesehen und staunte zum Teil auch über die Unterschiede, manchmal war es krass, manchmal überhaupt nicht. Da ich aber am Mittwoch eh keinen Vergleich hatte, ist mir auch nichts aufgefallen, deswegen meine Frage.
 
Ich hab das Buch auch gelesen in Deutsch, aber so extrem fand ich es nicht. Am schlimmsten finde ich wenn sich die leute beklagen, das sie sich auch beklagen wenn es nicht Mundgerecht ist. Das macht doch keinen Sinn, oder?
 
Mundgerecht muß es nicht sein. Außerdem muß man auch bedenken, daß in Amerika ganz andere Ansprüche gelten. Abwandlungen werden generell auch aus kulturellen Gründen gemacht. Solange der eigentliche Sinn noch stimmt und es gefällt, ist es okay. Mal ist es besser, mal schlechter. Manche Sachen können aber auch einfach nicht mundgerecht übersetzt oder übertragen werden.
 
Mit mundgerecht meine ich, das es so aussehen sollte, das man meint der Mensch spreche das auch was er hier sagt, z.b. das er den Mund nicht mehr bewegt und immer noch spricht. Natürlich geht das nicht immer und man merkt es schon, aber es sollte schon alles Mundgerecht sein.
 
ich meckere ja nicht an allem rum.. wäre ja schlimm, wenn das so wäre! =)
nein, ich finde es halt nur sehr schade, das pro sieben sich nicht an das original gehalten hat bzw. das sie nicht eine ähnliche stimme ausgewählt haben.Ich sage ja nicht, das syncronisieren einfach wäre, das ist es ganz bestimmt nicht, ich finde es halt wie gesagt nur schade das die vom ton her nicht annäherend dem original ähnelt.
 
Werbung:
Es ist denke ich auch nicht immer leicht passende Stimmen zu finden, vorallem ob sie dann auch wollen ist immer noch eine andere Frage und leider auch das liebe Geld. Es ist halt so das das die Stimme ist die zu diesem Mansch passt, aber die Synchronstimme halt nicht. Mal landet man einen treffer mal nicht.
 
Zurück
Oben