Zuerst einmal danke für den Link, was dort steht, ist wirklich sehr interessant.
Und dann zu deiner Frage: Ich habe mir schon öfter Gedanken über die Serientitel gemacht, da mir irgendwann mal aufgefallen ist, dass diese zum Teil äußerst zweideutig sind.
Hier sind jetzt mal einige meiner Überlegungen zu Folgen, die auf der von dir angegebenen Seite nicht erwähnt wurden:
Episode 2x19: Ex libris
Ex libris ist lateinisch und bedeutet soviel wie aus dem Buch (oder Büchern, habe inzwischen kein Latein mehr und bin mir daher nicht sicher
), aber von der Bedeutung her ist es ja gleich... in der Folge taucht der Dämon in einer Bibliothek auf und greift ja an, als die Studentin ein bestimmtes Buch aus dem Regal zieht.
Epsiode 2x21: Apokalypse not
Es gibt einen Film namens "Apokalypse now", der, soweit ich weiß, auf das Ende der Welt anspielt. Ich hab ihn noch nicht gesehen, nur davon gehört... aber in dieser Charmedfolge geht es ja auch um das drohende Weltende durch die Reiter der Apokalypse und die Schwestern verhindern es, was das "not" im Episodentitel ausdrückt.
Episode 2x22: Be careful what you witch for
Normalerweise sollte der Satz lauten: Be careful what you wish for, also sei vorsichtig, was du dir wünscht, was ja perfekt zum Inhalt der Folge passt. Nur wurde das wish durch witch vertauscht und witch bedeutet ja Hexe, was auch wieder passt
Episode 3x04: All Halliwell´s eve
Die Folge spielt ja an Halloween, oder wie es in der Folge auch heißt am "All Hallow´s eve"... Hallow´s wurde durch Halliwell´s ersetzt, den Namen der Hexen. Ebenfalls sehr passend *g*
Ich könnte jetzt noch einige Beispiele mehr nennen, da ich diese wunderbar doppeldeutigen Titel sehr interessieren, aber ich will ja nicht, dass sich jemand langweilt