• Willkommen auf Traumfeuer.com!
    Registriere Dich kostenlos und mach mit bei Fanart, Fanfiction, RPGs, Rollenspielen und Diskussionen zu Serien/Filmen/Kino

Übersetzung

D

DJ_Gaga

Guest
Kann mir jemand sagen was "i´ll give ya a call" heisst? Stand nämlich grad in ner Mail die ich bekommen hab und irgendwie raff ich's net so ganz.
 
Werbung:
"I giv ya a call" heisst soviel wie "Ich melde mich" bzw. "Ich ruf dich an" ya steht an Stelle von you, das wird manchmal auf English so geschrieben.

Hoffe ich konnte dir helfen!
 
@sweet holly: das weiß ich selber (mit dem ya), nur hat der schnuckel meine telefonnumer gar net (nur e-mailaddy), wie soll das dann gehn? aber ich melde dich is ne gute idee.
 
Also wörtlich übersetzt würd's ja heissen: "Ich gebe dir ein Anruf, Besuch". Naja, ich denk mal es heisst schon "Ich melde mich".
 
Hab mal wieder einen Text den ich gern verstehen würde. ;) Kann mir jemand helfen? 27/04/03 c'était génial !!! je suis partie ce matin a 2 h 45 ( heure turc ) j'aimais bien les animateur et les shows !!! et après les booms !!! sauve que samedi et dimanche 26 et 27 avril il y avait une super fêtes tropicale !!! mais comme je suis partie a 2 h 00 de la fête cté nul !! eddy était cool mais y'en avait un de nul un chauve !!! et sinon sisco ouais sa va !!! en plus la bouffe était super bonne!!!!!! bon moi l'année porhciane j'y retourne !
 
@Willow: Danke, aber die Sätze sind so undeutsch, da versteh ich ja das Französische noch besser. ;)
 
@A.Halliwell: Ja genau. Aber eigentlich versteh ich auch so ziemlich alles, ausser: "eddy était cool mais y'en avait un de nul un chauve !!! et sinon sisco ouais sa va " Kann mir das nicht jemand übersetzen bitte?
 
ich finde, undeutsch passt... die beachten alle keine grammatik, diese übersetzer...
nur bei franz kann ich dir leider nicht helfen, habs vor 2 jarhen abgewählt (naja, mittlerweile bereu ich's).
 
Hm, bei mir kommt da auch nur was sinnloses raus (also in meinem Hirn). Eddie war cool, aber davon nicht kahl??? also das un de nul hab ich jetzt spontan mal mit nichts übersetzt, chauve heißt glaub kahl(glatzköpfig oder so was. naja, sinn ergibt das ja jetzt net und beim andern satz krieg ich net mal n anfang zu stande.
 
für was brauchst denn des eigentlich??? wenn's für die schule ist, dann lass die 2 sätze weg, hab ich auch immer gemacht...
 
Werbung:
Zurück
Oben