• Willkommen auf Traumfeuer.com!
    Registriere Dich kostenlos und mach mit bei Fanart, Fanfiction, RPGs, Rollenspielen und Diskussionen zu Serien/Filmen/Kino

Latein Text übersetzen

P

pati777

Guest
Hi!

Ich weiß, dass es mehrere solcher Tehmen gibt, aber es bringt nichts, dort reinzuposten. Also, kann mir das jemand übersetzen:


Summi magistratuum consules er praestores erant, qui in bellis saepe magnos exercitus contra hostium copias duxerunt. Sociorum auxilio adiuti exercitus Romani in pugnis multorum hostium impetus sustinuerunt. Temporibus imperatorum ingens multitudo hominum in urbe vixit; tum numerum magistratuum auctum esse scimus.


Wäre echt nett, wenn mir das jemand übersetzen würde. Der Text ist eigentlich nicht so schwer, aber ich habe nich viel Zeit.

DAnke!
 
Werbung:
Ok, ich versuchs mal, aber ich geb keine Garantie ab, dass es stimmt :D

Die Konsulen und die Prätoren waren die höchsten Beamten, die in Kriegen oft große Heere gegen die Truppen der Feinde führte. (er = et, oder, weil er gibt es nicht ;))
Durch die Hilfe der unterstützenden Gefährten leistete das römische Heer in Kämpfen dem Ansturm vieler Feinde Widerstand.
Zu den Zeiten der Kaiser lebte in der Stadt eine überaus große Menge an Menschen.
Wir wissen, dass damals die Zahl der Beamten gewachsen ist.

So, das wars, hoffe es stimmt :)

MfG, Legolas
 
Hi,

vielen Dank! Ich glaube, dass das alles richtig ist; wenn nicht, dann habe ich zumindestens etwas.

Danke!

Welches Latein-Buch hast/hattest du? Cursus Continuus?
 
So, damit ich heir nicht ein neues Thema aufmachen muss, poste ich gleich hier.

Ich habe eine große Bitte an euch (vor allem an die Latein Genies ;) ). Ich bräuchte folgenden Text bis morgen übersetzt. Sallust schildert die Verschlechterung der Verhältnisse (Staatskrise usw.) unter Sulla.

Avaritia quasi corpus animumque virorum effeminat, semper infinita et insatiabilis est, neque copia neque inopia minuitur. Sed postquam dominatio Sullae re publica armis capta bonis initiis malos eventus habuit, rapere omnes, alius domum, alius agros cupere, neque modum neque modestiam victores habere, foeda atque crudelia in cives facinora facere. Accedebat, quod Sulla exercitum, quem in Asiam ductaverat, contra morem maiorum luxuriose nimisque liberaliter habuerat, ut (eum) sibi fidum facerat. Loca pulchra, voluptaria facile in otio feroces militum animos molliverant. Ibi primum consuevit exercitus populi Romani amare, potare, aliena privatim et publice rapere, divina profanaque polluere. Igitur ii milites, postquam victoriam adepti sunt, nihil victis reqliuere, Quippe secundae res sapientium animos fatigant.

Ich habe hier noch einige Vokabelangaben:

effeminare 1 = verweichlichen
insatiabilis, e = unersättlich
bonis initiis: Ergänze Dir zum Übersetzen dieses Ablativs die Präposition "nach"
eventus, us m. = Ende, Ausgang
accedo 3, cessi, cessum = hinzukommen
ductare = ducere
voluptaria, um n. = Vergnügung(en)
mollio 4 = verweichlichen
potare 1 = saufen, trinken
polluo 3, pollui, pollutus = besudeln, entweihen
fatigare 1 = hier: schwach machen


Ich bin für jegliche Hilfe, seien es auch nur Textpassagen, sehr dankbar.
Ich hoffe doch, dass mir hier einige weiterhelfen können.

Vielen Dank im Voraus,

Quiggy
 
Ähm...ich denke, dass Legolas dir sicher besser helfen könnte, denn er hat ja studiert, aber ich probier es trotzdem mal...bitte nicht böse sein, wenn "ein paar" Fehler dabei sind...

Als wenn die Habgier Körper und Geist der Männer verweichlicht(e), (so) ist sie stets endlos und unersättlich, weder wird eine Menge noch Mangel weniger. Nachdem jedoch die Alleinherrschaft des Sulla, nach der Einnahme des Staates durch Waffengewalt, nach den guten Anfängen einen schlechten Ausgang /ein schlimmes Ende (eig. plural) fand (eig. hatte), raubten alle, einerseits trachteten sie nach dem Haus, andererseits nach den Äckern, die Sieger hatten weder Mass/ Beschränkung noch Bescheidenheit, gegen die Bürger vollbrachten sie grausame und schreckliche Untaten. Hinzu kam, dass Sulla das Heer, welches er nach Asien geführt hatte, gegen den Brauch/die Gewohnheit der Vorfahren ausschweifend und allzu frei gehalten hatte, sodass er dieses ihm treu gemacht hatte. Schöne Orte, die wilden Vergnügungen in der Freizeit hatten die Sinne der Soldaten leicht verweichlicht. Dort war es das erste Heer des römischen Volkes gewohnt, zu lieben, zu saufen, fremde Güter für den Privatgebrauch und (sogar) im Interesse des Staates zu rauben sowie Göttliches und Ungeweihtes zu entweihen. Nachdem diese Soldaten also den Sieg erreichten, ließen sie den Überwältigten nichts übrig, allerdings machten die nachfolgenden Sachen die Sinne der Einsichtigen schwach.

Also einem Lehrer würde ich diese Übersetzung nicht vorlegen...hm...habs probiert...lg
 
Ja, es stimmt, dass ich es studiert hab. Bin nebenbei eine sie, aber das kannst du ja nicht wissen. Wollts nur sagen :). Ich weiß, ich hab einen männlichen Nick ;).
Ich finds lieb, dass dus für Quigoni übersetzt hast, aber sie hat das schon vor über einem Monat gepostet ;).
Habs leider auch nicht rechtzeitig gelesen, sonst hätte ich geholfen.

Deshalb möchte ich jetzt mal sagen: Wenn ihr Hilfe bei Lateinübersetzungen braucht, schreibt mir am besten eine PM! :)
 
Oh, tut mir Leid, dass ich dachte du wärst männlich...
Dass sie es schon vor einem Monat gepostet hat, hab ich übersehen, aber Latein-Übersetzen macht mir eh Spass, auch wenn ich es eigentlich nicht so gut kann...*g*
Wie alt bist du?
 
eine frage: hat wer von euch ein Felix latein buch??
ich habe auch manchmal schwierigkeiten mit der übersetzung!
 
Ich habe Cursus Continuus, aber ich glaube, dass hier mehrere Leutz Felix haben, zumindestens ein paar.
 
Werbung:
Hier bitte nur posten, wenn ihr Hilfe mit Übersetzungen benötigt. Vielen Dank ;)
 
Zurück
Oben