• Willkommen auf Traumfeuer.com!
    Registriere Dich kostenlos und mach mit bei Fanart, Fanfiction, RPGs, Rollenspielen und Diskussionen zu Serien/Filmen/Kino

Latein?????

Phoebe-Cole

1.000er-Club
Registriert
6 März 2003
Beiträge
1.242
Ort
in heaven
Für die die hier Latein können: Könnt ihr mir helfen diese Sätze zu übersetzen:

Also:

Viele Tage (lang) umzingelten die Feinde die Stadt, sie konnten die Menschen aber nicht besiegen.


Sicherlich hattet ihr über die zwei Gallier gehört, die Caesar nicht besiegen konnte.


Die Frösche wurden von dem neuen König getötet und Jupiter unterstüzte sie nicht.


Das sind alle! Biite helft mir!!


Love,
Phoebe-Cole :hase:
 
Werbung:
Im wievielten Jahr bist du denn? Ich hab gerade mal zwei, kenne daher nur vereinzelte Wörter.
Ich habe leider kein Wörterbuch. Wenn jemand die fehlenden Vokabeln hat, kann ich den Beitrag überarbeiten.

Zum ersten Satz:
Multis diebus hostes oppidem (umzingelten, 3. Pl.), sed homines non (besiegen, infinitiv) (können, konjugiert).

Zum zweiten Satz:

(Sicherlich) de (zwei Gallier, Ablativ), quibus Caesar non (besiegen, infinitiv) (konnte, konjug.), audiebatis.

Zum dritten Satz:

(Die Frösche, Nominativ Pl.) a nove rege(?) necabantur et Iovis (sie) non adiuvit. (von adiuvare= helfen, unterstützen)

Ich hoffe, dass dir das ein wenig weiterhilft.

Viele Grüße
Ally
 
im wievielten jahr bist du denn?
ich habe leider erst das 1. jahr latein, also kann ich nur ein paar worte übersetzen. und sonst übersetzen wir immer von latein in deutsch!
 
Ich habe auch erst ein Jahr Latein. Normalerweiße übersetzte ich auch nur von Latein ins Deutsche. Mir kommen die Sätze sehr bekannt vor aus meinem Lateinbuch, aber ich habe nachgesehen und habe herausgefunden, dass wir in diesem Kapitel und viel mehr noch, noch nicht dieses Passiv gelernt haben. Dennoch ein anderes Passiv, aber dieses stimmt nicht mit dem deutschen Satz überein.
 
Hey, ich hab ja angeboten, bei Latein fragen zu helfen, und ich kann es nicht leugnen, dass ichim 7. (und letzten!) Jahr Latein habe; allerdings habe ich seit der 5.Klasse nicht mehr Deutsch-Latein übersetzt ;) Ich versuchs mal, du kannst ja dann vielleicht nachher alles, was wir gesagt haben, zusammen setzen ;)

Viele Tage (lang) umzingelten die Feinde die Stadt, sie konnten die Menschen aber nicht besiegen.

Multis diebus hostes oppidum cingerunt(?), sed homines non vincere poteruntur.


Sicherlich hattet ihr über die zwei Gallier gehört, die Caesar nicht besiegen konnte.

Profecto de duo Galliis quos Caesar non vincere poterat, audiveratis.(?)


Die Frösche wurden von dem neuen König getötet und Jupiter unterstüzte sie nicht.

Ranae a nove regi necebantur et Iovis non eos adiuvit.
 
Also, für solche "Kriegswörter" gibts im Lateinischen für jedes einen ganzen Rattenschwanz an Bedeutungen, und jedes beudetet ein ganz klein bisschen was anderes; das sind aber Unterschiede, die wir im Deutschen meistens überhaupt nicht machen. Also, meiner Meinung nach ist vincere wirklich besiegen, und superare, bedeutet nicht besiegen, im Sinne von, da stehen sich zwei Heere gegenüber und eins gewinnt die Schlacht; sondern superare heißt eher "übertreffen", also, dass eben zwei beide das gleiche machen, und einer ist besser als der andere. Das ist für mich die Bedeutung von superare.
 
Ich weiß jetzt den ersten Teil von Die Frösche wurden.....:

Ranae a rege novo interfectae sunt et (das restl. weiß ich noch nicht)

Ich glaub das stimmt..
 
*g* schau, und in meinem steht übertreffen. Das ist halt das im Lateinischen, dass die Wörter nie eine einzige Bedeutung haben, sondern eine Grundbedeutung und je nach Zusammenhang übersetzt man dies oder jenes.
 
Werbung:
Viele Tage (lang) umzingelten die Feinde die Stadt, sie konnten die Menschen aber nicht besiegen.

Multis diebus hospes(oder hostes oder so ^^) oppidum circumdatus, sed homines vincere non potuerunt.

Wörtlich übersetzt drüfte das heißen: Obwohl die Feinde die Stadt viele Tage lang umzingelt hatten, konten sie die Menschen nicht besiegen.

Ich hab zwei Jahre Latein und in beiden Jahren ne 2, aber Deutsch-Latein ist ne echte Herausforderung. ^^ Hab zum Übersetzen das PPP benutzt, ich glaube, man kann das statt "obwohl" auch anders, eben so wie es da steht mit dem "als" übersetzen. Nach meinem Buch heißt "umzingeln" - "circumdare" und "besiegen" - "vincere"
 
Zurück
Oben