• Willkommen auf Traumfeuer.com!
    Registriere Dich kostenlos und mach mit bei Fanart, Fanfiction, RPGs, Rollenspielen und Diskussionen zu Serien/Filmen/Kino

Übernommene Wörter

Zoe

1.000er-Club
Registriert
1 August 2004
Beiträge
2.214
Ort
in der Hölle
Hey

Ich hab ein paar Mal durchsucht und nichts gefunden, sagt es mir halt sollte es das Thema schon geben...

Also: Welche Wörter, die von anderen Sprachen übernommen sind, kennt ihr? Ich mein jetzt nicht so latein oder griechisch umgewandelte oder von ähnlichen Sprachen, sondern z.B französisch Wochenende: weekend, englisch Poltergeist: poltergeist ;)

Falls ihr versteht was ich meine...?

Bin gespannt auf eure antworten, fleißig posten!
 
Werbung:
Das ist mir auch eingefallen, Phylax. Die Russen haben eh sehr viel gleiche Wörter oder ähnliche wie wir, z.B. Sport, Theater, Oper, Kurort,...

Wir haben triste, bizarre, Garage und Dompteur (schreibt man das so??) von den Franzosen "geklaut"

Die Franzosen haben den Engländern club (clöeb ausgesprochen, voll lustisch)und animal geklaut.

Mehr fällt mir grad net ein ~~
 
einer fällt mir jetzt ein:

das haben wir deutschsprechenden aus dem englischen (oder umgekehrt??) naja ich rede vom wort:

Favouriten(deutsch) -favourite(englisch)
 
Also meine Englisch lehrerin hat gesagt, dass die Engländer das Wort kitsch von uns übernommen haben.
Und den 2. Weltkrieg auch Krieg nennen.:ka: weiß aber nicht ob das Stimmt.
 
Holly Faye schrieb:
Kindergarten(deutsch)-kindergarten(englisch)

sorry, wenn ich korrigiere: stimmt aber net ganz! entweder die engländer schreiben kindergarDen, also mit "d" oder es heißt playgroup. ;)

das wort hat mich auch immer irritiert, aber ich hab da einen freund, der ist engländer und da hab ich mich vor einiger zeit mal erkundigt, wie das nun so läuft! :)



hab da glaub ich auch ein wort: bei den amerikanern heißt der aufzug "elevator", bei den engländern "lift" - und das wort "lift" wird bei uns auch anstatt "aufzug" verwendet.
 
@ icheb: pete hat geschworen, dass dies nicht so ist. hab ihn ja extra gefragt, weil´s mir keine ruhe gelassen hat! :zustimmen
und da er engländer ist, wird er´s wohl wissen nehm ich mal an! ;)
 
Alexiel schrieb:
@ icheb: pete hat geschworen, dass dies nicht so ist. hab ihn ja extra gefragt, weil´s mir keine ruhe gelassen hat! :zustimmen
und da er engländer ist, wird er´s wohl wissen nehm ich mal an! ;)
Ach, wirklich? Im Anhang findest du einen eingescannten Ausschnitt aus meinem Wörterbuch.

Das Wort Blitzkrieg ist übrigens keine Bezeichnung nur für den 2. Weltkrieg, es bezeichnet die verwendete Angriffsform.
 

Anhänge

  • kindergarten.png
    kindergarten.png
    63,4 KB · Aufrufe: 26
In der Schweiz hat man auch solche Wörter zum Beispiel:

Portemonnaie (schweizer deutsch)
port-monnaie (französisch)

Zur Info, für allen die nicht wissen was ein Portemonnaie ist:
eine Brieftasche


ist praktisch gleiche


schöne Grüsse aus der Schweiz
 
Icheb schrieb:
Das Wort Blitzkrieg ist übrigens keine Bezeichnung nur für den 2. Weltkrieg, es bezeichnet die verwendete Angriffsform.

Jo, ich weiß, steht glaub ich auch nirgends, oder? Es war nur die einzige Bezeichnung, die was mit Krieg zu tun hat, die ich kenne, die sie im Englischen übernommen haben.
 
Werbung:
Zurück
Oben